blow on/spray/throw in/splashの違いは?「吹っ掛ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「吹っ掛ける」を表す英語

「吹っ掛ける」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • blow on
  • spray
  • throw in
  • splash

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

blow on

blowの基本的な意味「息を吹く」という意味の単語です。この単語を使ったフレーズでblow onは吹きかける、息を吹きかけるという意味です。例えば風船に息を吹きかけて膨らます、暑い時に扇風機や風呂散歩を使って風を吹きかける、などの使い方があります。

He blew on the soup to cool it down.
彼はスープを冷ますために吹きかけた。

The mother blew on her baby’s porridge to make it cooler.
母親は赤ちゃそんの離乳食を冷ますために吹きかけた。

spray

sprayは「噴霧する、スプレーする」という意味の単語です。この単語を使って吹っ掛けるという意味は、具体的な物質を噴霧してまとまった場所に行きわたらせるという意味です。例えば香水を体に吹っ掛ける、薬剤を植物に吹っ掛けて虫を防ぐ、などの使い方があります。

She sprayed perfume on herself before going out.
彼女は外出する前に香水を吹きかけた。

The farmer sprayed insecticide on the crops to prevent pests.
農夫は害虫を防ぐために農作物に殺虫剤を吹きかけた。

throw in

throwの基本的な意味は「投げる」という意味の単語です。この単語を使ったフレーズでthrow inはあるものを中に放り込む、投げ込むという意味です。例えば洗濯機や乾燥機に衣類を投げ込む、火に枝を投げ込んで燃やす、などの使い方があります。

He threw in a few coins into the donation box.
彼は寄付箱に硬貨数枚を投げ入れた。

The chef threw in some herbs to enhance the flavor.
シェフは風味を引き立たせるためにいくつかのハーブを投げ入れた。

splash

splashは「水をはねる、水をちゅっと飛ばす」という意味の単語です。この単語を使って吹っ掛けるという意味は、液体を強くはじかせて飛ばすというニュアンスです。例えば水を体にかける、泳いでいる時に水しぶきを立てる、などの使い方があります。

The kids splashed each other during water fight.
子供たちは水遊び中にお互いに水を飛ばしあった。

She accidentally splashed coffee on her shirt.
彼女はうっかりコーヒーをTシャツに飛ばしてしまった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました