burn/roast/grill/charの違いは?「焼べる」を表す英語の使い分け

違い解説

「焼べる」を表す英語

「焼べる」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • burn
  • roast
  • grill
  • char

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

burn

「burn」は、燃やして焼くという意味です。物を火で燃やし、それを焼くことを表します。例えば、薪を燃やして暖房をする、ゴミを焼却する、ペーパーを燃やして灰にするなど、幅広い場面で使用されます。また、感情的な意味としては、焦げるように激しく興奮することや、怒りや嫉妬の感情を持っていることを表すこともあります。

We can burn these dry leaves in the garden.
この庭の乾燥した葉っぱを燃やすことができます。

I accidentally burned myself while cooking.
料理中にうっかり自分を焼いてしまいました。

roast

「roast」は、「焼く」という意味であり、特に肉や野菜をオーブンやフライパンでじっくり焼いて調理することを指します。また、「roast」はスラングとしても使われ、友達や仲間を冗談交じりにからかうことを表す場合もあります。

I’m going to roast a chicken for dinner tonight.
今夜の夕食にチキンをジューシーに焼こうと思っています。

My friends always roast me about my fashion sense.
友達はいつも私のファッションセンスをからかってくるんだ。

grill

「grill」は、「焼く」という意味です。特に、火の上で直接調理することを指します。主に肉や魚を焼く際に使用されます。また、「grill」はインタビューなどで厳しい質問をすることを指す場合もあります。

I’m going to grill some steaks for dinner tonight.
今夜の夕食にステーキを焼くつもりです。

The reporter grilled the celebrity about the scandal.
その報道記者は有名人にスキャンダルについて厳しい質問をした。

char

「char」は、「焼く」という意味です。特に、高温で燃やして表面を黒くすることや、炙り焼きにすることを指します。また、「char」は傷つけることや壊れることを意味する場合もあります。

The chef chars the meat to give it a smoky flavor.
シェフは肉を炙り焼きにして、スモーキーな風味を出します。

The heat from the fire charred the wooden table.
炎の熱で木製のテーブルが焦げました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました