buy out/purchase/acquire/take overの違いは?「買い取る」を表す英語の使い分け

違い解説

「買い取る」を表す英語

「買い取る」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • buy out
  • purchase
  • acquire
  • take over

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

buy out

buy outはある物や会社の株式・権益などを全て買い取るという意味です。
通常はビジネスの文脈で使用され、他の所有者や株主の権益を買い叩くというイメージです。
会社の買収や株の売却、出資者の権益の取得などに使われます。
buy outは取引が成約する瞬間を表現しています。

The founder decided to buy out all the remaining shares.
創業者は残りのすべての株式を買い取ることを決めた。

They are going to buy out the company and completely reform it.
彼らはその会社を買い取って、完全に改革する予定です。

purchase

purchaseはある物を購入するという意味です。
普段の生活でよく使われるワードで、商品やサービスをお金を出して手に入れる意味です。
purchaseは公式な文書にも使われるため、契約書や領収書などにも使用されます。
また、購入する行為をpurchaseと表現できるため、全体を購入する、ランクを上げる、選手を獲得するなど、幅広い用途で使える言葉です。

I purchased this dress yesterday on sale.
昨日この服をセールで買いました。

Our company has decided to purchase new office equipment.
私たちの会社は新しいオフィス機器を購入することを決定しました。

acquire

acquireはある物を手に入れる、獲得するという意味です。
普段の生活ではpurchaseとほぼ同じ意味ですが、よりフォーマルな文脈で使われます。
会社の買収や何かを手に入れることを表現するときによく使われます。
また、経験やスキルを獲得する、知識を得るなど、抽象的なものを手に入れる場合にも使われます。

They plan to acquire a new office building next year.
彼らは来年新しいオフィスビルを手に入れる予定です。

He is eager to acquire knowledge about the latest technology.
彼は最新のテクノロジーについての知識を獲得するのが熱望です。

take over

take overはある物や会社、地位などを引き継ぐ、接収するという意味です。
会社の場合は経営権の移行を表現するために使われます。
また、世代交代や役職の引き継ぎなどもtake overと表現することがあります。
また、買わない場合やコントロールしない場合は、take overは使いません。

My daughter will take over my business when I retire.
私が退職したら、娘が私の事業を引き継ぐことになります。

They are considering whether to take over this company or not.
彼らはこの会社を引き継ぐかどうかを検討しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました