inform/notify/let someone knowの違いは?「知らす」を表す英語の使い分け

違い解説

「知らす」を表す英語

「知らす」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • inform
  • notify
  • let someone know

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

inform

informは「知らせる、通知する」という意味です。
主に情報を他の人に伝えることを表現します。
「知らせる」というニュアンスから、会議を知らせる、情報を知らせる、新しい発見を知らせる、などの様々な場面で使用することができます。

I need to inform my boss about this situation.
この状況について上司に知らせる必要がある。

The teacher informed the students about the upcoming test.
先生は生徒たちに今度のテストについて知らせました。

notify

notifyは「知らせる、通知する」という意味の単語です。
informと似た意味ですが、notifyはより公式な場面や法的・公的なコンテキストで使用される傾向があります。
例えば、公共の場所での注意事項や法改正の通知、会社のポリシーの変更の通知など、より公的な内容の伝達に使用します。

The school notified the parents about the field trip.
学校は修学旅行について保護者に通知しました。

The company notified all employees of the upcoming holiday schedule.
会社は休日のスケジュールについて全社員に通知しました。

let someone know

「let someone know」は複数の英単語を組み合わせた表現で、「誰かに知らせる」という意味です。
相手に対して何かを伝えるときに使われます。
「知らせる」というニュアンスから、予定を知らせる、情報を知らせる、ニュースを知らせる、などの場面で使用されます。

Please let me know if there are any further updates.
更なる更新がある場合はお知らせください。

Could you let us know the meeting time?
会議の時間を教えてもらえますか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました