pay/compensate/settle/remunerateの違いは?「支払う」を表す英語の使い分け

違い解説

「支払う」を表す英語

「支払う」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • pay
  • compensate
  • settle
  • remunerate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pay

payは「お金を支払う、報酬を与える」という意味の単語です。
主に商品やサービスの代金を支払う場合や、働いた給与を受け取る場合に使用します。
また、仕返しや報いをするという意味も含まれることがあります。

I need to pay the bill for this dinner.
このディナーの料金を支払わないと。

He paid me a compliment about my cooking.
彼は私の料理についてほめ言葉をくれた。

compensate

compensateは「償いをする、補償する、埋め合わせる」という意味の単語です。
支払いによる「償い」「報酬」といった意味合いが強く、何かの欠点や損失を補うことを表します。
例えば、被害者に損害賠償金を支払ったり、サービスの不備を補うために割引券を提供したりする場合に使います。

The company will compensate the customers who suffered from the product defect.
その商品の欠陥で被害を受けた顧客に補償します。

The airline compensated all the passengers for the delayed flight.
航空会社は遅延したフライトの全ての乗客に補償を行いました。

settle

settleは「支払う、解決する、落ち着かせる」という意味の単語です。
payとは違い、お金以外の問題や紛争の解決にも使用されます。
また、「収まる、落ち着く」といった意味もあります。

Let’s settle the payment for the apartment rent.
アパートの家賃の支払いを済ませよう。

They finally settled the legal dispute out of court.
彼らはついに裁判所の外で法的紛争を解決しました。

remunerate

remunerateは「報いる、報酬を与える、給与を支払う」という意味の単語です。
報酬や給与といった現金への対価を与えることを表し、仕事への対価として使用します。
また、特に給与に関する支払いを強調するときに使います。

The company remunerated the employees for their overtime work.
会社は従業員に残業代を支払いました。

He was remunerated for his contribution to the research project.
彼は研究プロジェクトへの貢献に対して報酬を受け取りました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました