realize/learn the hard way/come to realizeの違いは?「思い知る」を表す英語の使い分け

違い解説

「思い知る」を表す英語

「思い知る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • realize
  • learn the hard way
  • come to realize

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

realize

realizeは「実感する、悟る、気づく」という意味の単語です。
思い知るというニュアンスからは、自分の行動や状況に気付いて驚く、自覚するという意味合いがあります。
自分の行動や予想とは違う何かを実感する場面で使用されます。

She realized the gravity of her mistake and felt deeply regretful.
彼女は自分の間違いの重大さを思い知り、深く後悔した。

Seeing his friend succeed, he realized his own lack of determination.
友人が成功するのを見て、彼は自分自身の決意の欠如を思い知った。

learn the hard way

learn the hard wayは英語のフレーズで、「苦労して学ぶ」という意味です。
思い知るというニュアンスからは、自分の間違いや誤解を実際の経験を通じて学ぶ、失敗から学ぶという意味合いがあります。
直訳すると「難しい方法で学ぶ」ということを意味しています。

After getting lost in the woods, she learned the hard way to always bring a map.
森で迷った後、彼女はいつも地図を持っていくべきだということを思い知った。

He never thought that cheating would lead to such serious consequences, but he learned the hard way.
彼は不正行為がこのような深刻な結果につながるとは思わなかったが、彼は思い知った。

come to realize

come to realizeは英語のフレーズで、「悟る、気づく」という意味です。
思い知るというニュアンスからは、何かを理解して気づく、あるいはある事実や真実に悟るという意味合いがあります。
実際に経験や情報から自分自身が理解し、考えを変える過程を表現する際に使用されます。

It didn’t take long for her to come to realize that she was being used.
彼女は自分が利用されているということにすぐに気づいた。

After studying abroad, he came to realize the value of his own country’s culture.
留学後、彼は自国の文化の価値に悟りを得た。

コメント

タイトルとURLをコピーしました