rub/scratch/scrapeの違いは?「擦り付ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「擦り付ける」を表す英語

「擦り付ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • rub
  • scratch
  • scrape

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

rub

rubはあるものをこするという意味です。
擦り付けるというニュアンスから、皮膚を擦ることで刺激を与えたり、固い箇所をほぐす際に使用することがあります。また、テーブルを拭く際にも使用します。
また、こするという動作には摩擦力が関与しています。そのため、摩擦によって熱や電気を生むなどの応用もあります。
この単語は日常的な場面でよく使用されるので、会話や文書で幅広いシチュエーションで使える汎用性があります。

I rubbed the stain to remove it from my shirt.
シミを取るために、シャツをこすりました。

She rubs her leg to ease the pain.
彼女は痛みを和らげるために脚をこすります。

scratch

scratchはある表面に傷やキズをつけることを意味します。
擦り付けるということから表面をこすることで傷やキズができるという意味合いです。
また、scratchは動物が爪を立てて表面を傷つけることや、人間がかゆみをとるために皮膚をこすることなども表現できます。
さらに、音声の録音や音楽のプレイバック時に起きるノイズやパチパチという音もスクラッチ音と呼ばれ、scratchと表現されます。

He accidentally scratched the screen of his brand new phone.
彼はうっかりと新しい携帯の画面を傷つけてしまった。

I scratched my arm because of the itchy mosquito bite.
ムヒタニにかゆみがあったので、腕をこすりました。

scrape

scrapeはある表面を強く擦り付けてこすることを意味します。
擦り付けるという意味合いから、表面にこすることで摩擦による音や傷が生じることを表現する際に使います。
また、食べ物をこすって表面の一部を削るという意味合いでも使用されます。
scrapeは強い力を加えて表面を削り取るという意味なので、力や労力を必要とする場面や、膨大な量の作業に対して使用することもあります。

The kids scraped their knees while playing on the concrete.
子供たちはコンクリートで遊んでいて、膝を擦りました。

She scraped off the burnt part of the toast.
彼女は焦げた部分をパンからこそぎ落としました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました