slip through/penetrate/slip byの違いは?「潜り抜ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「潜り抜ける」を表す英語

「潜り抜ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • slip through
  • penetrate
  • slip by

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

slip through

slipは「滑る、すり抜ける」という意味の単語です。
この単語を使ったフレーズでslip throughはある場所や隙間を滑り抜ける、通り抜けるという意味です。
具体的には、物理的な障害物や警備体制をうまく避けて通り抜けるというニュアンスがあります。
また、時間や期間の制約をうまくすり抜ける、うまく逃れるという意味でも使うことができます。

The cat managed to slip through the fence and escape.
その猫はフェンスをすり抜けて逃げた。

He always finds a way to slip through deadlines.
彼はいつも締め切りをうまくすり抜ける方法を見つけ出しています。

penetrate

penetrateは「貫通する、浸透する」という意味の単語です。
この単語は主に物理的な障害物を通り抜けるという意味で使われますが、潜り抜けるというニュアンスも含まれます。
また、より抽象的な意味で、影響や感情が深く浸透するという意味でも使うことができます。

The bullet penetrated through the wall and hit the target.
弾丸が壁を貫通し、標的に当たった。

His words penetrated deep into my heart.
彼の言葉が私の心の奥深くに浸透した。

slip by

slipは「滑る、すり抜ける」という意味の単語です。
この単語を使ったフレーズでslip byはある時間や期間を滑り抜ける、過ぎ去るという意味です。
日々の生活の中で時間が経つのを感じずに過ごしてしまったり、何か重要な瞬間を見過ごしてしまったりすることを表現する際に使用します。

Time slipped by so quickly while I was reading the book.
本を読んでいるうちに時間がとても早く過ぎてしまった。

I can’t let this opportunity slip by.
この機会を逃してはいけない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました