soothe/comfort/pacifyの違いは?「あやす」を表す英語の使い分け

違い解説

「あやす」を表す英語

「あやす」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • soothe
  • comfort
  • pacify

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

soothe

「あやす」は、他の人を落ち着かせたり気持ちを安らげたりすることを表す場合には、英語でsootheという単語を使うことがあります。sootheは、人の気持ちや心を穏やかにし、安心させるという意味があります。例えば、赤ちゃんが泣いているのであやす場面や、友人が悲しんでいるので慰める場面などで使用されます。

The mother gently soothed the crying baby.
母親は優しく泣いている赤ちゃんをあやした。

He played a melodious tune to soothe her broken heart.
彼は彼女の傷付いた心を癒すために悦耳な曲を演奏した。

comfort

また、「あやす」という意味で使える単語としてcomfortがあります。comfortは、他の人が安心感や癒しを与えることを表します。例えば、悲しんでいる友人を励ます場面や、心配している相手に安心感を与える場面などで使用されます。

She comforted her friend after a bad breakup by listening to her and offering support.
彼女は友人が辛い別れを経験した後、彼女の話を聞いてサポートを提供して慰めた。

The therapist provided comfort to the patient who had just received a difficult diagnosis.
病気の診断を受けたばかりの患者に、セラピストが慰めを与えた。

pacify

「あやす」の意味で使える単語として、pacifyがあります。pacifyは、他の人が怒りや不安を抱いている場合に、その感情を治めて静めることを表します。例えば、怒っている子供を静める場面や、心配している人を安心させる場面などで使用されます。

The mother sang a lullaby to pacify her fussy baby.
母親は泣き声のする赤ちゃんをあやすために子守唄を歌った。

The mayor gave a speech to pacify the concerns of the town residents.
町の住民の心配を静めるために市長がスピーチを行った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました