wave/brandish/whirl/wieldの違いは?「振り回す」を表す英語の使い分け

違い解説

「振り回す」を表す英語

「振り回す」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • wave
  • brandish
  • whirl
  • wield

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

wave

waveは手や旗などを「振り回す、振る」という意味の単語です。
この単語を使ったフレーズでwave aroundは振り回す、手に持ったものを振り回すというニュアンスです。
感情的なものを振り回すという意味合いで使用することがあります。

He waved his arms around, trying to get someone’s attention.
彼は何か誰かの注意を引こうとして、腕を振り回していた。

She waved the flag around to celebrate their victory.
彼女は勝利を祝うために旗を振り回した。

brandish

brandishは武器などを「振り回す、威嚇する」という意味の単語です。
振り回すという意味で使われることが多いですが、武器を威嚇するというシチュエーションも含まれます。

The suspect was brandishing a knife and threatening people.
容疑者がナイフを振り回して人々を脅迫していた。

The knight brandished his sword, ready for battle.
騎士は剣を振り回して、戦闘の準備を整えていた。

whirl

whirlは明るい場所で光が勢いよく「回転する、旋回する」という意味です。
この単語を使ったフレーズでwhirl aroundは自転する、すばやく回転する、というニュアンスです。
感情的な状態や興奮などで、まわり回るような動作や行為を表現するのによく使われます。

She was so excited that she whirled around the room.
彼女はとても興奮していて、部屋中を回転しながら歩いていた。

The wind whirled the fallen leaves around in a circle.
風が落ち葉を一周回って舞い上げた。

wield

wieldは武器や権力などを「振るう、行使する」という意味の単語です。
特に力や権限を行使するというニュアンスが強い単語ですが、武器を持ち振るうイメージもあります。

He wielded his power to influence the decision.
彼はその決定に影響を与えるために彼の権限を振るった。

The samurai wielded his sword with precision and skill.
その侍は精密かつ巧みに剣を振り回した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました