attack/assault/strike/ambushの違いは?「襲う」を表す英語の使い分け

違い解説

「襲う」を表す英語

「襲う」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • attack
  • assault
  • strike
  • ambush

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

attack

attackは攻撃する、襲うという意味です。
敵や敵意を持った相手に対して使われることが多く、物理的な攻撃だけでなく、言葉や行動による攻撃も含みます。
attackは比較的一般的な表現であり、襲うというニュアンスを持つため、動物が人間を襲う場面や感情的な攻撃を表現する際にも使用されます。

The lion attacked the hunter suddenly.
ライオンが突然、ハンターを襲った。

She felt like her thoughts were being attacked by negative emotions.
彼女は自分の考えがネガティブな感情に襲われているように感じた。

assault

assaultは暴行する、襲撃するという意味です。
attackと同様に攻撃することを表すが、assaultはより激しい攻撃、暴力的な攻撃を指します。
法的な文脈での使用も多く、暴行罪や性的暴行などの犯罪行為を表現する際にも使われます。

The suspect was charged with assaulting a police officer.
容疑者は警官に暴行した罪で起訴された。

The castle was under assault by enemy troops.
城は敵軍による襲撃を受けていた。

strike

strikeは打つ、襲撃するという意味です。
attackやassaultとは異なり、strikeは主に物理的な攻撃や打撃を表現する際に使用されます。
また、労働組合などによるストライキ(労働停止、ストップ)という意味もあります。

The boxer struck his opponent with a powerful punch.
ボクサーは強力なパンチで相手を打った。

The lightning strikes the tree during the storm.
嵐中に稲妻が木を打った。

ambush

ambushは待ち伏せて襲撃するという意味です。
敵や獲物を待ち構えて急襲する隠れ場所におり、奇襲をかけるイメージがあります。
襲撃の際には相手を不意打ちするため、surprise attack(奇襲攻撃)としても使われます。

The rebels ambushed the convoy of military vehicles.
反乱軍は軍用車両の輸送部隊を待ち伏せした。

The bandits set up an ambush along the narrow path.
山賊たちは狭い道に伏せて待ち構えた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました