be cooked/be baked/be roastedの違いは?「焼き上がる」を表す英語の使い分け

違い解説

「焼き上がる」を表す英語

「焼き上がる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • be cooked
  • be baked
  • be roasted

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

be cooked

be cookedはある食材が加熱されて調理された状態を表す表現です。
焼き上がるというニュアンスから、「調理が完了する」という意味も含まれます。
料理を作る際やパンやケーキを焼くときなどに使用される表現です。

The pizza will be cooked in 15 minutes.
そのピザは15分で焼き上がります。

The cookies need to be cooked at 180 degrees for 10 minutes.
クッキーは180度で10分間焼き上げる必要があります。

be baked

be bakedはある食材がオーブンなどで加熱調理された状態を表す表現です。
焼き上がるという意味合いから、「焼いて仕上げられる」という意味も含まれます。
焼き上がるという言葉よりも、焼くという行為に焦点を当てた表現です。

The bread will be baked fresh in the morning.
そのパンは朝に焼き上げられます。

The cake needs to be baked at 200 degrees for 30 minutes.
ケーキは200度で30分間焼き上げる必要があります。

be roasted

be roastedはある食材がオーブンやグリルで焼かれて仕上げられた状態を表す表現です。
焼き上がるという意味から、「炙って美味しく仕上げる」というニュアンスも含まれます。
焼くだけでなく、特定の方法や技法で調理する際に使用される表現です。

The meat will be roasted to perfection.
その肉は完璧に焼き上げられるでしょう。

The vegetables need to be roasted with olive oil and herbs.
野菜はオリーブオイルとハーブで焼かれる必要があります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました