be embarrassed/feel shy/bashfulの違いは?「照れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「照れる」を表す英語

「照れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • be embarrassed
  • feel shy
  • bashful

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

be embarrassed

be embarrassedは「恥ずかしい、照れる」という意味です。
自分が何かをしたり、言ったりして、周りの人たちから非難や冷ややかな視線を感じ、恥ずかしさを感じる場合に使用します。
状況やコンテキストによっては、照れ隠しや遠慮などの意味も含まれます。

She is embarrassed by the unexpected attention.
彼女は予期しない注目に照れている。

I always feel embarrassed when I have to speak in public.
公の場で話さなければならないときはいつも照れる。

feel shy

feel shyは「恥ずかしい、内気な」という意味です。
周囲とのコミュニケーションや新しい環境に適応する際に不安や恥ずかしさを感じたり、内気で控えめな態度を取る場合に使用します。
また、相手に対して遠慮や恥じらいを感じる場合にも使われます。

He always feels shy when meeting new people.
彼は新しい人に会うときいつも内気になる。

She feels shy about her singing voice.
彼女は自分の歌声について恥ずかしく思っている。

bashful

bashfulは「恥ずかしがりの、内気な」という意味です。
控えめで内気な性格を表す形容詞で、人前で話す際や他人とのコミュニケーションが苦手な場合などに使用されます。
また、照れ隠しや遠慮がちな行動を示す場合にも使われます。

She is too bashful to ask for help.
彼女は助けを求めるのが恥ずかしすぎて言えない。

He became bashful when complimented on his work.
彼は仕事を褒められると恥ずかしがる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました