be indignant/fume/be outragedの違いは?「憤る」を表す英語の使い分け

違い解説

「憤る」を表す英語

「憤る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • be indignant
  • fume
  • be outraged

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

be indignant

be indignantは「憤りを感じる、怒る」という意味の表現です。
憤るとは、何かが不正や不条理だと感じて怒りを感じることを指します。
be indignantは比較的フォーマルな表現であり、普段の会話よりも文章や報道などで使用されることが多いです。

I am indignant about the way he treated his employees.
彼が従業員を扱ったやり方には憤りを感じます。

She was indignant at the unfair decision made by the committee.
委員会が下した不当な決定に彼女は憤っていました。

fume

fumeは「怒る、激怒する」という意味を持つ表現です。
fumeは怒りを感じている様子を表現する際に使用されます。
怒りが爆発寸前である状態を表すのに適しています。

He was fuming when he found out about the betrayal.
裏切りを知ったとき、彼は激怒していました。

She fumed over the unfair treatment she received.
彼女は受けた不公平な扱いに激怒していました。

be outraged

be outragedは「激怒する、憤慨する」という意味の表現です。
be outragedは怒りや憤りを非常に強く感じる状態を表現する際に使用されます。
感情が抑えきれないほどの怒りを表すのに適しています。

The citizens were outraged by the government’s decision to cut funding for education.
市民たちは政府が教育予算を削減する決定に激怒していた。

She is outraged by the lack of action taken by the authorities.
当局の対応のなさに彼女は憤慨しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました