beg/plead/imploreの違いは?「頼み込む」を表す英語の使い分け

違い解説

「頼み込む」を表す英語

「頼み込む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • beg
  • plead
  • implore

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

beg

begは「懇願する、頼み込む」という意味の単語です。
相手に対して強く願いをかける、必死で頼むというニュアンスが含まれます。
感情的な要素が強い言葉であり、相手に同情を誘うためにも使用されます。
また、自分の立場が弱い、相手の立場が強い状況で使われることが多いです。

He begged for forgiveness after realizing his mistake.
彼は自分の間違いに気づいて、許しを懇願した。

I had to beg for a second chance to prove myself.
自分を証明するためにもう一度の機会を懇願しなければなりませんでした。

plead

pleadは「嘆願する、切に頼む」という意味の単語です。
相手に対して熱心に嘆願する、懸命に頼むというニュアンスがあります。
法廷での証言や感情的な場面で使われることが多いです。
pleadはplea(嘆願)から派生した単語であり、強い希望や必死さを表現する際に使用されます。

The mother pleaded with the kidnapper to release her child.
その母親は誘拐犯に自分の子供を解放するように切に懇願した。

He pleaded for mercy, hoping to avoid punishment.
罰を免れるために、彼は慈悲を乞うた。

implore

imploreは「切に懇願する、嘆願する」という意味の単語です。
相手に対して熱心に、必死に懇願する様子を表現します。
imploreはpleadよりもさらに緊急かつ必死さを示す単語であり、非常に強い要求や懇願を表現する際に使用されます。
感情的な状況や重要な決断を迫られた際に用いられます。

The refugees implored for food and shelter after fleeing from the war-torn country.
その難民たちは戦火を逃れて食料と避難所を切に懇願した。

She implored him not to leave her alone in the dangerous situation.
彼女は彼に危険な状況で一人にしないでと切に懇願した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました