boil/simmer/stewの違いは?「煮る」を表す英語の使い分け

違い解説

「煮る」を表す英語

「煮る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • boil
  • simmer
  • stew

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

boil

boilはある物を液体中で高温に加熱するという意味です。
煮るという行為が液体中で行われる場合に使用されます。
水を沸騰させて野菜を煮たり、スープを作る際に具材を煮込むなどの場面で使用されます。
また、boilは煮えるという意味としても使われ、水を沸騰させたり、湯気が立つ状態を表すこともあります。

I need to boil some eggs for breakfast.
朝食に卵を茹でる必要がある。

The soup is boiling, it’s ready to serve.
スープが煮えているよ、出来上がりだ。

simmer

simmerは液体を沸騰させずに低温でじっくり煮るという意味です。
boilよりも低めの温度でじっくり煮込むイメージがあります。
特に味をしっかり染み込ませたい料理や、時間をかけて調理する料理を表現する際に使用されます。
沸騰させずに火を通すため、食材が崩れにくく、味が濃厚になるという特徴があります。

Let the stew simmer for at least an hour.
シチューを最低1時間は弱火でじっくり煮込む。

The sauce should simmer for a while to enhance the flavor.
ソースは味を引き立てるためにしばらく弱火でじっくり煮込むべきだ。

stew

stewは液体の中で食材を煮込むことを表す単語です。
具材や調味料を液体(水、スープ、ソースなど)の中でじっくりと煮込んで作る料理を指します。
肉や野菜を煮込んで作るシチューや煮込み料理が代表的な例です。
stewはしっかりと火を通し、味を染み込ませるため、時間をかけて調理することが多いです。

I love my grandma’s beef stew, it’s so flavorful.
祖母のビーフシチューが大好き、とても味わい深い。

You should stew the vegetables until they are tender.
野菜がやわらかくなるまでじっくり煮込むべきだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました