bounce/spring/leapの違いは?「跳ねる」を表す英語の使い分け

違い解説

「跳ねる」を表す英語

「跳ねる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • bounce
  • spring
  • leap

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

bounce

bounceは「跳ねる、弾む、はずむ」という意味の単語です。
物体が何かに当たって跳ね返るような動きを表現する際に使用します。
また、子供がボールを地面に投げて跳ね返る様子や、音楽のリズムが弾むように進んでいく様子なども表現することができます。

The ball bounced off the wall and hit the floor.
ボールは壁に跳ね返って床に当たった。

Her heart bounced with joy when she heard the good news.
彼女は良い知らせを聞いて喜びで心が踊った。

spring

springは「跳ねる、飛び跳ねる」という意味の単語です。
bounceと同様に物体が軽やかに跳ねる様子を表現する際に使用します。
また、季節の春が訪れる際に自然が活気づいて跳ねるようなイメージから、springという単語が使われることもあります。

The cat sprang onto the table from the floor.
猫は床からテーブルに飛び跳ねた。

I felt like my heart was springing with excitement.
心がわくわくして飛び跳ねるように感じた。

leap

leapは「跳ぶ、飛ぶ」という意味の単語です。
距離を飛び越えたり、高く跳ぶような動きを表現する際に使用します。
また、進歩や成長が急激に進むことを表現するときにも使われることがあります。

The athlete made a leap to reach the finish line.
その選手はゴールラインに到達するために飛び跳ねた。

After meeting her, his career took a leap.
彼女に会った後、彼のキャリアは急激に進んだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました