brush against/graze/lightly touchの違いは?「掠める」を表す英語の使い分け

違い解説

「掠める」を表す英語

「掠める」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • brush against
  • graze
  • lightly touch

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

brush against

brushは「軽く触れる、こすれる」という意味の単語です。brush againstはある物が他の物に軽く触れる、こすれるというニュアンスです。掠めるという動作を表現する際に使用される表現です。

As I walked through the crowded street, someone brushed against my shoulder.
混雑した通りを歩いているとき、誰かが私の肩に軽く触れました。

The leaves brushed against my face as I walked through the forest.
森を歩いているとき、葉が私の顔に軽く触れました。

graze

grazeは「かすめる、掠れる」という意味の単語です。grazeは表面を軽く触れる、かすめるといったニュアンスを持っています。掠めるという動作を表現する際に使用される表現です。

The bullet only grazed his arm, leaving a superficial wound.
弾丸は彼の腕をかすめただけで、浅い傷が残りました。

The bird’s wing grazed the surface of the water as it flew low.
鳥の翼が低く飛ぶ際に水面をかすめました。

lightly touch

lightly touchは「軽く触れる、軽くタッチする」という意味の表現です。lightlyは軽く、touchは触れるという意味を持ち、合わせて軽く触れるという動作を表現します。掠めるという動作を表現する際に使用される表現です。

She lightly touched the surface of the water with her fingertips.
彼女は指先で水面に軽く触れました。

The cat lightly touched the edge of the table as it jumped down.
猫は飛び降りる際にテーブルの端に軽く触れました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました