bundle/tie up/gather upの違いは?「束る」を表す英語の使い分け

違い解説

「束る」を表す英語

「束る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • bundle
  • tie up
  • gather up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

bundle

bundleはある物を束ねる、まとめるという意味です。
束にして整理したり、荷物をまとめたり、情報をまとめたりする際に使用します。
束るという行為が含まれているため、束るというニュアンスが強く出ることが特徴です。

I need to bundle up these documents before the meeting.
会議前にこれらの書類をまとめる必要がある。

She always bundles up her hair with a scrunchie.
彼女はいつもスクランチーで髪を束ねている。

tie up

tie upはある物を結びつける、縛りつけるという意味です。
縄やロープ、ひもで結びつけたり、靴紐を結んだりする際に使用します。
束ねるというよりは、結びつけるという行為が強調される単語です。

Please tie up these packages with a ribbon.
これらのパッケージをリボンで結んでください。

He always tied up his shoes in a double knot.
彼はいつも靴をダブルノットで結んでいた。

gather up

gather upはある物を集める、拾い集めるという意味です。
床に散らばったものを集めたり、物を拾い集めたりする際に使用します。
束ねるよりも、広い範囲から集めるという行為を表す単語です。

I need to gather up all the scattered papers on the desk.
机の上に散らばった紙を全て集める必要がある。

She always gathers up her kids’ toys before bedtime.
彼女はいつも子供たちのおもちゃを寝る前に片付ける。

コメント

タイトルとURLをコピーしました