burn/flush/sparkの違いは?「火照る」を表す英語の使い分け

違い解説

「火照る」を表す英語

「火照る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • burn
  • flush
  • spark

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

burn

burnはある物が燃える、燃やすという意味です。
火が付いて物が燃える場面や、炎が立ち上る様子などを表現する際に使用されます。
火照るという表現は、体が熱く感じられる状態を指すため、burnとは異なるニュアンスとなります。
火照るが体の熱さを表現するのに対して、burnは物が燃えることを表現します。

His body started to burn from the intense workout.
激しいトレーニングで彼の体は火照り始めた。

The fire burned down the entire forest.
火事で森全体が燃え尽きた。

flush

flushは「顔が赤らむ、体が火照る」などの意味を持ちます。
burnと同様に、体の熱さや赤らみを表現する際に使用されますが、burnよりも比喩的な意味合いが強いです。
flushは主に体の感情を表現する際に用いられることが多いです。

She flushed with embarrassment when she realized her mistake.
彼女は自分のミスに気づいて顔を赤らめた。

After running for a long time, his cheeks were flushed.
長い間走った後、彼の頬は赤くなっていた。

spark

sparkは「火花、火の粉」という意味を持ちます。
火花が飛び散る様子や、火花を使って火をつけるときなどに使用されます。
火照るという表現は体の熱さを指すため、sparkとは異なるニュアンスとなります。
sparkは主に火や炎に関連した表現に用いられます。

The campfire was started with a small spark.
キャンプファイヤーは小さな火花で始まった。

The welding process created many sparks.
溶接工程ではたくさんの火の粉が飛び散った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました