calm down/settle down/compose oneselfの違いは?「落ち着ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「落ち着ける」を表す英語

「落ち着ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • calm down
  • settle down
  • compose oneself

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

calm down

calm downは「落ち着く、静まる、心を落ち着かせる」という意味です。
緊張や興奮した状態から穏やかな状態になることを表します。
また、怒りや不安などの感情を取り除いて平静な状態になることも含みます。
日常会話やストレス解消の場面などでよく使用される表現です。

Please calm down, everything is under control.
落ち着いてください、全てはコントロールされています。

Taking a deep breath can help you calm down in stressful situations.
深呼吸をするとストレスの多い状況で落ち着くのに役立ちます。

settle down

settle downは「落ち着く、安定する、定住する」という意味です。
特に、長期的な安定や定住を指す場合に使用されます。
結婚や家族を持つ、仕事や生活の場所が決まるなど、安定した状態になることを表します。
その他にも、議論や騒動が収まる、静かになるなどの意味でも使用されます。

After years of traveling, she finally decided to settle down in a small town.
数年の旅行の後、彼女はついに小さな町に定住することを決めた。

The teacher asked the students to settle down and focus on the class.
先生は生徒に静かになり、授業に集中するように求めた。

compose oneself

compose oneselfは「落ち着かせる、冷静にする、心を整える」という意味です。
特に、緊張や興奮した状態から冷静で落ち着いた状態に戻ることを表します。
感情を抑えて冷静な判断ができるようにすることを意味します。
正式な場面や緊張した状況でよく使用される表現です。

She took a moment to compose herself before giving the speech.
スピーチを行う前に彼女は自分を落ち着かせるために少し時間を取った。

After the accident, he needed to compose himself before talking to the police.
事故の後、警察と話す前に彼は自分を落ち着かせる必要があった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました