capture/apprehend/seizeの違いは?「取っ捕まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「取っ捕まる」を表す英語

「取っ捕まる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • capture
  • apprehend
  • seize

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

capture

captureはある対象を捉える、捕らえるという意味です。
取っ捕まるというニュアンスから、「捕まる」という意味を持ちます。
captureは主に動物や敵対者、写真や映像などを捉える際に使用されます。

The police captured the criminal after a long chase.
警察は長い追跡の末に犯人を捕まえた。

The photographer tried to capture the beauty of the sunset in his camera.
写真家は夕焼けの美しさをカメラに捉えようとした。

apprehend

apprehendはある対象を逮捕する、捕まえるという意味です。
captureと同様に捉えるという意味合いがありますが、apprehendは主に法的な文脈で使用され、犯罪者などを逮捕する際に使われます。
また、理解する、感知する、という意味もあります。

The police apprehended the suspect in connection with the robbery.
警察は強盗事件に関連して犯罪嫌疑者を逮捕した。

I can’t apprehend what you’re trying to say.
あなたが言おうとしていることが理解できない。

seize

seizeはある対象をつかむ、捕らえるという意味です。
captureやapprehendと同様、捉えるという意味合いがありますが、seizeはより強い印象を与える単語です。
また、機会をつかむ、突然起こる、といった意味も持ちます。

The police seized the weapon from the criminal.
警察は犯罪者から武器を押収した。

She seized the opportunity to speak with the CEO.
彼女はCEOと話すチャンスをつかんだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました