care for/mind/attend toの違いは?「構う」を表す英語の使い分け

違い解説

「構う」を表す英語

「構う」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • care for
  • mind
  • attend to

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

care for

care forはある対象に気を使う、世話をするという意味です。
構うというニュアンスから、相手の気持ちや状況を考え、手助けをする、気遣いをするという意味合いがあります。
友人や家族、ペットなどに気を使い、世話をするときに使われる表現です。

I always care for my little sister when she is sick.
妹が病気の時はいつも世話をしてあげるわ。

He cares for his elderly neighbor by helping with grocery shopping.
彼は高齢の隣人の食料品の買い物を手伝うことで世話をしている。

mind

mindはある対象に対して心を配る、気をつけるという意味です。
構うというニュアンスから、相手の状況や感情に注意を払い、思いやりや配慮を示すという意味合いがあります。
また、気をつけるという意味合いも含まれ、注意を払ったり、警戒したりといった状況に使われることもあります。

Would you mind watching my bag for a minute?
ちょっと私のカバンを見ていてくれませんか?

She always minds her manners when she is in public.
彼女はいつも公の場では礼儀正しい態度を心がけている。

attend to

attend toはある対象に対応する、取り組むという意味です。
構うというニュアンスから、相手や状況に対して真剣に向き合い、問題解決や手助けをするという意味合いがあります。
また、手続きや手配をするときにも使用されることがあります。

She needs to attend to her work before going on vacation.
彼女は休暇に行く前に仕事に取り組む必要がある。

The nurse attends to the patient’s needs with great care.
看護師は患者の必要なことに細心の注意を払って対応している。

コメント

タイトルとURLをコピーしました