carry/shoulder/bearの違いは?「背負う」を表す英語の使い分け

違い解説

「背負う」を表す英語

「背負う」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • carry
  • shoulder
  • bear

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

carry

carryはある物を持ち運ぶという意味です。
背負うというニュアンスからは、重いものを持ち運ぶ、肩にかけるなどの意味合いが含まれます。
また、責任や義務を負う、ある状態を持続するという意味もあります。

I always carry a backpack when I go hiking.
ハイキングに行くときはいつもバックパックを背負っている。

He decided to carry the burden alone.
彼はその重荷を一人で背負うことに決めた。

shoulder

shoulderはある物を肩に乗せるという意味です。
背負うというニュアンスからは、肩にかける、肩に載せる、といった意味合いがあります。
また、負担や責任を負うという意味もあります。

She shouldered her backpack and started walking.
彼女はリュックを肩にかけ、歩き始めた。

As a leader, he shouldered the responsibility of the team.
リーダーとして、彼はチームの責任を負った。

bear

bearはある物を耐え忍ぶ、我慢するという意味です。
背負うというニュアンスからは、苦しみ、負担、責任などを耐え忍んだり我慢したりすることを表します。
また、象徴的な意味合いとして、ある感情や特性を持つという意味もあります。

She had to bear the pain of losing her loved one.
彼女は愛する人を失った痛みを耐えなければならなかった。

He bears the burden of being the eldest son in the family.
彼は家族の長男であるという負担を負っている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました