carry/shoulder/bear/haulの違いは?「背負う」を表す英語の使い分け

違い解説

「背負う」を表す英語

「背負う」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • carry
  • shoulder
  • bear
  • haul

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

carry

carryは「運ぶ、持つ」という意味で、物を持っている状態や物を運んでいる状態を表します。
背負うというニュアンスでは、重いものを背負って歩いたり、肩に担いで運んだりするときに使います。
また、責任や義務、重荷などを背負うという意味でも使用されます。

He carried a heavy backpack during the hiking trip.
彼はハイキング中、重いバックパックを背負っていた。

As the oldest sibling, she always carries the responsibility of taking care of her younger siblings.
彼女は長子として、いつも弟妹の世話をする責任を負っている。

shoulder

shoulderは「肩」という意味の名詞ですが、動詞としては「負担する、肩代わりする」という意味を持ちます。
背負うというニュアンスでは、責任や重荷を肩に担ぐという意味で使用されます。

He always shoulders the responsibility for the failure of the project.
彼はいつもプロジェクトの失敗の責任を負っている。

The mayor shouldered the burden of rebuilding the town after the disaster.
市長は災害後の町の再建の負担を肩代わりした。

bear

bearは「我慢する、負う、耐える」という意味を持ちます。
背負うというニュアンスでは、負担や重荷を我慢して受け入れるという意味で使用されます。
また、bearには「生む」という意味もあり、物理的な意味での背負い方も含まれます。

She bears the loss of her beloved pet with a heavy heart.
彼女は愛したペットの死を重く受け止めている。

The mother bore the pain of childbirth bravely.
その母親は出産の痛みを勇敢に耐えた。

haul

haulは「引っ張る、引きずる」という意味で、主に物を引っ張って運ぶときに使われます。
背負うというニュアンスでは、重い物を引っ張って移動させるというイメージがあります。

The workers haul the heavy crates onto the truck.
労働者たちは重い木箱をトラックに引っ張って積み込む。

She hauls the luggage up the stairs single-handedly.
彼女は一人で荷物を引っ張って階段を上った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました