catch/seize/captureの違いは?「取っ捕まえる」を表す英語の使い分け

違い解説

「取っ捕まえる」を表す英語

「取っ捕まえる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • catch
  • seize
  • capture

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

catch

catchは「捕まえる、捕捉する」という意味の単語です。
取っ捕まえるという行為を表す際に使用されることが多く、魚を釣ったり、ボールをキャッチしたり、逃げた動物を捕まえるときなどに使用されます。
また、情報やニュースなどもキャッチする、捕捉するという意味で使用されることもあります。

I tried to catch the butterfly, but it flew away.
蝶を捕まえようとしたけど、逃げてしまった。

Did you catch what he said during the meeting?
ミーティング中に彼が言ったことを捉えた?

seize

seizeは「捕まえる、押収する」という意味の単語です。
取っ捕まえるという行為を強調する際に使用されることが多く、急いで物事をつかむ、逃げた犯人を捕まえる、機会をつかむなどの表現に使用されます。
また、押収するという意味で法律や政治の文脈でも使用されることがあります。

The police seized the suspect before he could escape.
警察は逃げる前に容疑者を捕まえた。

He seized the opportunity to present his idea to the CEO.
彼はCEOに自分のアイデアをプレゼンするチャンスをつかんだ。

capture

captureは「捉える、捕らえる」という意味の単語です。
取っ捕まえるという行為をより強く表現する際に使用されることが多く、戦争で敵を捕らえる、写真で瞬間を捉える、心を捉えるなどの表現に使用されます。
また、コンピューターの文脈では、画面上の情報を取り込む、キャプチャするという意味で使用されることもあります。

The photographer captured the beauty of the sunset in his photo.
写真家は夕日の美しさを写真に捉えた。

The police captured the criminal after a long chase.
警察は長い追跡の後、犯罪者を捕らえた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました