catch/seize/captureの違いは?「捕まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「捕まる」を表す英語

「捕まる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • catch
  • seize
  • capture

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

catch

catchはあるものを捕まえる、捕獲する、逮捕するという意味です。
例えば、ボールを捕まえる、魚を捕まえる、泥棒を逮捕するなど、さまざまなシチュエーションで使用されます。
また、情報や風邪、感情なども「捕まえる」という表現が用いられることがあります。

The police finally managed to catch the criminal after a long chase.
警察は長い追跡の末、ついに犯人を逮捕することに成功した。

I tried to catch the butterfly, but it flew away.
蝶々を捕まえようとしたけど、飛んで行ってしまった。

seize

seizeはあるものをつかむ、捕まえる、押収するという意味です。
catchと同様に、物理的なものだけでなく、機会や機会、チャンスをつかむときにも使用されます。
また、押収するという意味合いもあり、法的な文脈で使用されることが多いです。

The police seized a large quantity of drugs in the raid.
警察は襲撃で多量の麻薬を押収した。

He seized the opportunity to start his own business.
彼は自分のビジネスを始めるチャンスをつかんだ。

capture

captureはあるものを捕らえる、捉える、捕獲するという意味です。
主に写真や映像などを撮影する際に使用されることが多く、物理的なものだけでなく、精神的なものも「捕らえる」という表現が用いられることがあります。

The photographer managed to capture the rare moment of the lion hunting.
カメラマンはライオンが狩りをする貴重な瞬間を捉えることに成功した。

His painting captures the beauty of nature perfectly.
彼の絵は自然の美しさを完璧に捉えている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました