chop/dice/minceの違いは?「刻む」を表す英語の使い分け

違い解説

「刻む」を表す英語

「刻む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • chop
  • dice
  • mince

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

chop

chopはある物を切り分ける、刻むという意味です。
例えば、野菜を小さく切る、木を切り倒す、肉を切るなどの場面で使用されます。
chopは一つの物を小さな部分に分けるというイメージがあり、料理や木工などの分野で幅広く使われます。

She chopped the vegetables finely for the salad.
彼女はサラダ用に野菜を細かく刻んだ。

The lumberjack is skilled at chopping down trees.
その木こりは木を切り倒すのが得意だ。

dice

diceはある物を小さな角切りにするという意味です。
一般的には食材を小さな角切りにする際に使用され、料理のレシピなどでよく見かけます。
diceは細かい粒子にはせず、やや大きめの角切りにするというニュアンスがあります。

The chef diced the onions for the stew.
シェフはシチュー用に玉ねぎを角切りにした。

Can you dice the carrots for the stir-fry?
炒め物用に人参を角切りにしてもらえますか?

mince

minceはある物を細かく刻むという意味です。
通常、料理の調理法や食材の加工に関連して使用され、肉や野菜などを細かく刻む場合に適しています。
minceはdiceよりもさらに細かくするイメージがあり、調理の手順や食感を考慮して使用されます。

The recipe requires you to mince the garlic finely.
そのレシピでは、にんにくを細かく刻むように指定されている。

She minced the parsley for the garnish.
彼女はガーニッシュ用にパセリを細かく刻んだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました