collapse/crumble/break downの違いは?「潰れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「潰れる」を表す英語

「潰れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • collapse
  • crumble
  • break down

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

collapse

collapseはある物や建物などが突然倒れる、崩壊するという意味です。
建物や構造物が崩れ落ちる様子や、組織や計画が失敗して崩壊する様子を表現する際に使用されます。
また、体調が急に悪化して倒れる、経済が突然崩壊するなど、幅広い状況で使用される汎用性の高い単語です。

The old building finally collapsed after years of neglect.
何年もの放置の末、その古い建物はついに崩壊した。

The company collapsed due to financial difficulties.
その会社は財政的な困難のため崩壊した。

crumble

crumbleはある物や物質が崩れる、砕けるという意味です。
特に、食べ物がサクサクと崩れるような状態や、古い建物がぼろぼろになる様子などを表現する際に使われます。
また、組織や計画が徐々に崩れていく様子もcrumbleと表現することができます。

The cookies were so old that they crumbled at the touch.
そのクッキーはとても古かったので、触れるとすぐに崩れた。

The once powerful empire began to crumble due to internal conflicts.
かつて力強かった帝国は内部の対立のために崩れ始めた。

break down

break downはある物や状況が分解する、解体する、崩壊するという意味です。
複雑なシステムや機械が分解される様子や、人が感情的に崩れてしまう様子、交渉や計画が失敗する様子などを表現する際に使用されます。
また、状況が悪化して破綻する、体調が急に悪化するなど、幅広いニュアンスで使用される表現です。

The car broke down on the highway, leaving us stranded.
その車は高速道路で故障し、私たちを立ち往生させた。

The peace talks broke down due to lack of compromise from both sides.
両陣営の妥協が足りなかったため、和平交渉は破綻した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました