collapse/crumble/fall apartの違いは?「くたばる」を表す英語の使い分け

違い解説

「くたばる」を表す英語

「くたばる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • collapse
  • crumble
  • fall apart

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

collapse

collapseはある物や物事が突然倒れる、崩壊するという意味です。
建物や構造物が崩れ落ちる、人が倒れる、計画が破綻するなど、急激かつ大きな変化や損失を表現する際に使用されます。
また、倒れるという意味合いから、意識を失う、力が抜ける、といった状況も表現することができます。

The old bridge suddenly collapsed during the storm.
古い橋が突然嵐中に崩壊した。

The company collapsed due to financial difficulties.
その会社は財務上の困難により崩壊した。

crumble

crumbleはある物がぼろぼろに崩れる、砕けるという意味です。
物質が粉々になる、壁が崩れる、食べ物が崩れるなど、細かい破片や粒子になって散らばるような様子を表現する際に使用されます。
また、精神的な壁や抵抗、信念が崩れるといった抽象的な表現にも使われることがあります。

The cookie was so dry that it crumbled in my hand.
そのクッキーはとても乾燥していて、手で崩れてしまった。

His confidence crumbled after the failure of the project.
そのプロジェクトの失敗後、彼の自信は崩れ去った。

fall apart

fall apartはある物事がばらばらになる、崩壊するという意味です。
物質が分解される、組織や関係が崩れる、計画が破綻するなど、一体となっていたものが分離・崩壊する様子を表現する際に使用されます。
また、精神的なバランスや調和が乱れるといった抽象的な表現にも使われることがあります。

Their friendship fell apart after the argument.
彼らの友情は口論の後にばらばらになった。

The old book fell apart due to its age.
その古い本は年月によりばらばらになった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました