cover/overlap/bury underの違いは?「覆い被さる」を表す英語の使い分け

違い解説

「覆い被さる」を表す英語

「覆い被さる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • cover
  • overlap
  • bury under

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

cover

coverはある物を覆う、被せるという意味です。
覆い被さるという動作を表現する際に使用されます。
例えば、毛布で体を覆う、雨が地面を覆う、カバーで本を覆う、などの表現に使われます。
coverは単に物を覆うだけでなく、保護するという意味も含まれることがあります。

She used a blanket to cover herself while sleeping.
彼女は寝るときに毛布で身を覆った。

The clouds covered the sky, blocking the sunlight.
雲が空を覆い、太陽光を遮った。

overlap

overlapはある物が一部を共有して重なるという意味です。
覆い被さるという動作を表現する際に、一部が重なり合う状況を示す単語です。
例えば、二つのカーペットが重なり合う、スケジュールが重複する、などの状況を表現する際に使用されます。

The two carpets overlap in the center of the room.
部屋の中央で二つのカーペットが重なり合っている。

The meeting times of the two departments overlap this afternoon.
二つの部署の会議時間が今日の午後重なっている。

bury under

buryはある物を埋める、隠すという意味です。
覆い被さるという動作を表現する際に、完全に埋め込む、隠すというニュアンスをもたせる単語です。
土で物を埋める、書類を山の中に埋める、秘密を埋める、などの表現に使用されます。

The archaeologists found ancient artifacts buried under the ruins.
考古学者たちは遺跡の下に埋められた古代の遺物を発見した。

She decided to bury the painful memories under a pile of work.
彼女は苦しい思い出を仕事の山の下に埋めることに決めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました