cross/transcend/exceedの違いは?「越す」を表す英語の使い分け

違い解説

「越す」を表す英語

「越す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • cross
  • transcend
  • exceed

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

cross

crossはある場所や境界を越す、横切るという意味です。
越すという動作が含まれるため、通り道や交差点、国境、河川などを越す際に使用します。
また、crossは他の意味として、交差する、対立するという意味もあります。

We need to cross this river to get to the other side.
あの向こう側に行くにはこの川を渡らないといけない。

The two countries crossed their swords over the border issue.
2つの国は国境問題で対立した。

transcend

transcendはあるレベルや領域を越えて、超越するという意味です。
越すという行為がより先に進む、より高次の状態に到達するという意味合いを持ちます。
普通の枠組みや限界を超えて、新たな領域に進むという抽象的な意味合いがあります。

Her art transcends cultural boundaries and speaks to people worldwide.
彼女のアートは文化的な境界を超越し、世界中の人々に訴えかける。

His music transcends language barriers and touches the soul.
彼の音楽は言語の壁を超越し、魂に触れる。

exceed

exceedはある基準や限界を越える、上回るという意味です。
数字や量、期待値などが予想以上に多い、大きい、高い、などを表現する際に使用します。
また、exceedは限界を超えてしまうことや、必要以上にすることを示す場合もあります。

The sales exceeded our expectations this quarter.
今四半期の売り上げは私たちの予想を上回りました。

Please do not exceed the weight limit for this elevator.
このエレベーターの重量制限を超えないでください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました