cut back/trim/slashの違いは?「切り返す」を表す英語の使い分け

違い解説

「切り返す」を表す英語

「切り返す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • cut back
  • trim
  • slash

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

cut back

cut backは「削減する、切り詰める」という意味のフレーズです。
何かを削減したり、切り詰めたりする際に使用します。
特に予算や時間、量などを減らす際によく使われる表現です。
また、削減することで効率を上げたり、コストを抑えたりする意味も含まれます。

We need to cut back on unnecessary expenses this month.
今月は不必要な出費を削減する必要がある。

I have to cut back on my working hours to spend more time with my family.
家族と過ごすために、仕事の時間を削減しなければいけない。

trim

trimは「刈り込む、整える」という意味の単語です。
元々は植物を刈り込んだり、整えたりすることを指していましたが、転じて他の物事にも使われるようになりました。
切り詰めたり整えたりすることで、よりスリムで効果的な状態にするというニュアンスが含まれています。

She decided to trim her essay to make it more concise.
彼女はエッセイをより簡潔にするために切り詰めることに決めた。

I need to trim down my wardrobe, it’s too full.
クローゼットを整理しないといけない。あまりにもいっぱいだから。

slash

slashは「大幅に削減する、切り込む」という意味の単語です。
削減や切り詰めを強調する際に使用されます。
特に経済や予算の分野でよく使われ、大幅な削減や予算カットを指す場合によく使われます。
非常に劇的な変化や減少を表現する際に適した語彙です。

The company decided to slash its workforce to reduce costs.
会社はコスト削減のために従業員を大幅に削減することを決定した。

The government plans to slash the budget for education next year.
政府は来年の教育予算を大幅に削減する予定だ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました