cut off/truncate/clip offの違いは?「切り落とす」を表す英語の使い分け

違い解説

「切り落とす」を表す英語

「切り落とす」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • cut off
  • truncate
  • clip off

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

cut off

cut offはある部分を切り取って切り離すという意味です。
例えば、電話を切る、友人との関係を断つ、サポートを取りやめる、などの意味合いがあります。
切り落とすというニュアンスから、「中断する、途切れる」という意味も含まれています。
また、cut offは関係性やコミュニケーションの中断を表すことが多いため、社会的な意味合いも持っています。

I had to cut off my phone call because of the poor connection.
通信状態が悪かったので、電話を切らなければならなかった。

She decided to cut off all ties with her toxic ex-boyfriend.
彼女は毒のある元彼氏との全ての関係を断つことに決めた。

truncate

truncateはある部分を切り詰める、切り捨てるという意味です。
特に、文章やデータなどを短くする、簡潔にするという意味合いが強いです。
truncateは主に技術用語や専門的な文脈で使用される単語です。
切り落とすというニュアンスから、「削る、省く」という意味も含まれています。

The long article was truncated to fit the limited space in the magazine.
その長い記事は雑誌の限られたスペースに収めるために短縮されました。

The database administrator had to truncate the table due to storage limitations.
データベース管理者はストレージの制限のためにテーブルを切り詰めなければならなかった。

clip off

clip offはある部分を切り取る、切り離すという意味です。
主に小さなものを切り取る、切り離すという場面で使用されます。
clip offは手軽に切り取るイメージがあり、軽快な動作を表現する際に使われます。
切り落とすというニュアンスから、「カットする、刈り込む」という意味も含まれています。

She clipped off a small piece of paper from the corner of the document.
彼女は文書の隅から小さな紙片を切り取った。

The hairdresser clipped off the split ends of her hair.
美容師は彼女の髪の毛の切れ端を切り取りました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました