decrease/diminish/reduce/shrinkの違いは?「減る」を表す英語の使い分け

違い解説

「減る」を表す英語

「減る」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • decrease
  • diminish
  • reduce
  • shrink

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

decrease

decreaseはある数量や程度が減少する、少なくなるという意味です。
数量や程度が少なくなるという意味合いがあり、金額や体重、温度など幅広い要素に使用することができます。
また、状況が悪化するという意味も含まれることがあり、注意が必要です。

The number of participants in the event decreased due to bad weather.
イベントへの参加者数は悪天候のため減少した。

I need to decrease my sugar intake for better health.
健康のために糖分摂取を減らす必要がある。

diminish

diminishはある数量や程度が減少し、少なくなるという意味です。
少しずつ減少していく様子や、重要性や価値が低下していく様子を表現する際に使用されます。
また、diminishには「減少させる」という意味も含まれており、行動や努力などを通して意図的に減らすというニュアンスもあります。

The company’s profit diminished after the economic crisis.
経済危機後、会社の利益は減少した。

The importance of manners should never diminish in society.
礼儀の重要性は社会において決して低下すべきではない。

reduce

reduceはある数量や程度を減らす、縮小するという意味です。
数量や程度を減らす行為を意味するため、物質的なものだけでなく時間やリスク、費用など広い範囲で使用することができます。
また、reduceには「縮小させる、短縮させる」という意味も含まれており、大きさや期間を縮小するときにも使用されます。

We must reduce the use of plastic to protect the environment.
環境を守るためにプラスチックの使用を減らさなければならない。

The company decided to reduce working hours for better work-life balance.
会社は仕事と生活のバランスを取るために労働時間を短縮することを決定した。

shrink

shrinkはあるものが縮小する、縮むという意味です。
主に物理的な大きさや量が小さくなる場合に使用されますが、経済や市場、人口などの概念的なものにも適用することができます。
shrinkは縮小する過程を強調する意味合いがあり、急激な変化や予想外の縮小を表現する際に使用されます。

The sweater shrank after I washed it in hot water.
セーターは熱湯で洗った後、縮んでしまった。

The company’s profit margin shrinks during the economic recession.
経済不況時、企業の利益率は縮小する。

コメント

タイトルとURLをコピーしました