deepen/intensify/heightenの違いは?「深める」を表す英語の使い分け

違い解説

「深める」を表す英語

「深める」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • deepen
  • intensify
  • heighten

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

deepen

deepenはある状況や関係をより深くする、深めるという意味です。
例えば、友情や理解を深める、知識を深める、危機感を深めるなど、様々な状況で使用することができます。
深めるという行為が、より一層の理解や親密さを生むというポジティブなニュアンスがあります。

I want to deepen my knowledge of Japanese culture.
日本文化についての知識を深めたい。

The conflict only served to deepen the divide between the two groups.
その紛争は両グループの隔たりを深めるだけだった。

intensify

intensifyはある状況や感情を強める、激化させるという意味です。
感情や状況がより強くなる、激しくなるというニュアンスを持ちます。
例えば、緊張を高める、努力を強める、感情を増幅させるなど、様々な状況で使用することができます。
intensifyはより強調された状況を表すため、状況がますます深刻化する場面でよく使用されます。

The storm is expected to intensify in the evening.
夕方には嵐が激しくなると予想されている。

The conflict began to intensify after the new policy was announced.
新政策が発表された後、その紛争は激化し始めた。

heighten

heightenはある状況や感情を高める、増幅させるという意味です。
感情や状況がより大きくなる、強くなるというニュアンスを持ちます。
例えば、緊張を高める、疑念を増幅させる、興奮を増すなど、様々な状況で使用することができます。
heightenはより感情的な要素が強調された状況を表すため、感情が高ぶる場面でよく使用されます。

The music has the power to heighten our emotions.
その音楽は私たちの感情を高める力を持っている。

The decision to cancel the event only served to heighten the disappointment of the attendees.
イベントをキャンセルする決定は、参加者の失望を増幅させるだけだった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました