dent/depress/shrinkの違いは?「凹む」を表す英語の使い分け

違い解説

「凹む」を表す英語

「凹む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • dent
  • depress
  • shrink

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

dent

dentは「凹む、へこむ」という意味です。
主に物が表面にできる傷やへこみを指します。
また、感情や自信などが傷ついたり、影響を受けたりすることもdentと表現します。
物理的な凹みだけでなく、精神的な影響も含めた幅広い用法があります。

The car dented after the accident.
その事故の後、車が凹んでしまった。

Her confidence was dented by the harsh criticism.
厳しい批判で彼女の自信が揺らいでしまった。

depress

depressは「押し下げる、抑圧する、落胆させる」という意味です。
凹むという意味合いは物理的なものだけでなく、心理的な面にも関連しています。
主に気持ちや気分が沈んだり、落胆したりすることを表します。
また、抑圧するという意味もあり、自由や表現などを抑制することもdepressと表現します。

The rainy weather always depresses her mood.
雨の天気はいつも彼女の気分を落ち込ませる。

The authoritarian regime depressed the citizens’ freedom of speech.
独裁政権は市民の言論の自由を抑圧した。

shrink

shrinkは「縮む、縮小する」という意味です。
物質的なものが小さくなることや、量が減少することを表します。
また、心理的な意味でも使用され、自信や意欲が低下することを指すこともあります。
shrinkは広い意味で縮む、減少するというニュアンスを持ちます。

The cotton shirt shrunk after washing in hot water.
その綿のシャツはお湯で洗った後、縮んでしまった。

His confidence shrinks whenever he faces challenges.
彼の自信は、チャレンジに直面するたびに低下する。

コメント

タイトルとURLをコピーしました