dilute/thin out/weakenの違いは?「薄まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「薄まる」を表す英語

「薄まる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • dilute
  • thin out
  • weaken

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

dilute

diluteはある物質を希釈するという意味です。
薄まるというニュアンスから、液体や固体の物質を水や他の液体で薄めるという意味に使われます。
その他にも、影響や効果を和らげたり、薄めたりすることも表現できます。
diluteは一般的に科学や化学の分野で使用されることが多いです。

You need to dilute the juice with some water before drinking.
飲む前にジュースを水で薄める必要があるよ。

He always dilutes his coffee with milk.
彼はいつもコーヒーを牛乳で薄める。

thin out

thin outはあるものを薄くする、希薄にするという意味です。
薄まるというよりも、元々の濃さや密度を減らす、減少させるというニュアンスが強いです。
具体的には、人口密度を希薄にする、髪を薄くする、木を間引くなどの表現に使われます。
また、情報やデータを削減するといった意味合いでも使用されることがあります。

The hairdresser thinned out her hair to give it more volume.
美容師は彼女の髪を薄くしてボリュームを出した。

The forest ranger is planning to thin out the trees in this area.
森林管理官はこの地域の木を間引く予定だ。

weaken

weakenはあるものを弱める、弱くするという意味です。
薄まるというよりは、元々の強さや効果を下げる、減少させるというニュアンスがあります。
具体的には、力を弱める、抵抗力を弱くする、信念を弱めるなどの表現に使われます。
また、経済や政治、健康など幅広い分野で使用される汎用性の高い単語です。

Continuous stress can weaken your immune system.
継続的なストレスはあなたの免疫力を弱める可能性がある。

The company’s profits began to weaken due to the economic downturn.
企業の利益は経済の低迷によって弱まり始めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました