discard/abandon/dumpの違いは?「捨て置く」を表す英語の使い分け

違い解説

「捨て置く」を表す英語

「捨て置く」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • discard
  • abandon
  • dump

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

discard

discardはある物を捨て置く、使わないことを決めるという意味です。
使い終わった物を捨てたり、不要と判断したものを捨てたりするときに使用します。
discardは捨てるという行為を指すため、物理的なものだけでなく、概念やアイデアを放棄する場面でも使うことができます。

Please discard the old documents, we don’t need them anymore.
古い書類は捨ててください。もう必要ありません。

It’s time to discard the old ways of thinking and embrace new ideas.
古い考え方を捨て、新しいアイデアを受け入れる時が来た。

abandon

abandonはある物を放棄する、見捨てるという意味です。
discardやremoveと違い、abandonは完全に捨てるだけでなく、その物を放置してしまうというニュアンスが含まれます。
物理的なものだけでなく、計画や目標を放棄する場合にも使用されます。

The ship was abandoned on the deserted island.
その船は無人島に放置されていた。

He abandoned his dream of becoming a musician and pursued a different career.
彼は音楽家になるという夢を諦め、異なるキャリアを追求した。

dump

dumpはある物を投げ捨てる、不用意に置くという意味です。
discardやabandonよりも荒っぽい表現で、あまり丁寧でない捨て方を表します。
不用品を適当に捨てたり、ゴミを不適切な場所に捨てるときに使われます。

People should not dump their trash in the park.
人々は公園にゴミを投げ捨てるべきではありません。

He just dumped his clothes on the floor and left.
彼は服を床にポイ捨てして出て行った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました