draw/fetch/extract/scoop upの違いは?「汲む」を表す英語の使い分け

違い解説

「汲む」を表す英語

「汲む」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • draw
  • fetch
  • extract
  • scoop up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

draw

drawはある物質を取り込んで引き出すという意味です。
水を汲む、空気を吸い込む、血液を抜くなどの表現に使用されます。
また、drawは広い意味で「引き出す」という意味合いがあり、意見や結論を引き出す、注意を引き付ける、絵を描くなどの用法もあります。

She drew water from the well.
彼女は井戸から水を汲んだ。

The artist drew a beautiful landscape.
その画家は美しい風景を描いた。

fetch

fetchはある物を取って来るという意味です。
取りに行って持ってくる、連れてくるといった動作を表します。
fetchは物を遠方から取る際に使われることが多いです。

Can you fetch me a glass of water, please?
水を一杯取ってきてもらえる?

She fetched her coat from the closet.
彼女はクローゼットからコートを取ってきた。

extract

extractはある物を取り出すという意味です。
特に、物質を他から取り出す、抜き出すという意味合いが強く、抽出するという意味もあります。
また、情報や意見を取り出す、抜き出すといった抽象的な用法もあります。

The dentist extracted the tooth.
歯医者は歯を抜いた。

Can you extract the key from the lock?
鍵を錠から取り出してくれますか?

scoop up

scoop upはある物をすくい上げるという意味です。
手やスプーンなどを使って、物をすくい上げるイメージです。
特に、液体や粉末状のものをすくい上げる際に使われます。

The child scooped up the sand and put it in the bucket.
子どもが砂をすくい上げてバケツに入れた。

She scooped up the spilled milk with a paper towel.
彼女はこぼれた牛乳をペーパータオルですくい取った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました