endure/tolerate/bearの違いは?「堪る」を表す英語の使い分け

違い解説

「堪る」を表す英語

「堪る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • endure
  • tolerate
  • bear

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

endure

endureは「耐える、我慢する」という意味の単語です。
困難や苦痛などを耐え忍ぶ、辛抱強く立ち向かうというニュアンスがあります。
また、長い時間や試練などに耐えることも含まれます。
endureは精神的な強さや忍耐力を必要とする状況で使われることが多いです。

She had to endure the pain until the ambulance arrived.
救急車が到着するまで、彼女は痛みに耐えなければならなかった。

He has been enduring the hardships of life with a smile.
彼は笑顔で人生の困難に耐えてきた。

tolerate

tolerateは「我慢する、許容する」という意味の単語です。
他人の意見や行動、状況などを許容する、受け入れるというニュアンスがあります。
tolerateはendureよりもやや穏やかな表現で、嫌悪感や不快感を感じながらも我慢する、許容するという意味合いがあります。

I can’t tolerate his rude behavior anymore.
彼の失礼な行動にもう我慢できない。

We need to tolerate each other’s differences to work together.
一緒に働くためにはお互いの違いを許容する必要がある。

bear

bearは「我慢する、耐える」という意味の単語です。
endureと同様に、困難や苦痛、重荷などを耐え忍ぶ、我慢するというニュアンスがあります。
bearは物理的な負担だけでなく、感情的な負担や苦痛にも使われることがあります。
また、bearはendureよりもやや古風な表現として使われることがあります。

She had to bear the loss of her beloved pet.
彼女は愛しいペットの死を我慢しなければならなかった。

He bears the responsibility as the leader of the team.
彼はチームのリーダーとして責任を負っている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました