entangle/tangle/snarl/snagの違いは?「絡まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「絡まる」を表す英語

「絡まる」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • entangle
  • tangle
  • snarl
  • snag

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

entangle

entangleはある物質や物体が絡まる、もつれるという意味です。
絡まるという行為が起こる際に使用される単語であり、主に糸や髪の毛などが絡まる場面で使われます。
また、物事が混乱してややこしくなる状況を表す際にも使用されます。

I hate it when my headphones entangle in my bag.
バッグの中でイヤホンが絡まるのが嫌い。

The two companies are entangled in a legal dispute.
その2社は法的な争いに巻き込まれている。

tangle

tangleもentangleと同様に絡まる、もつれるという意味を持ちますが、entangleほど強い絡まりを表す単語ではありません。
tangleはより一般的で日常的な絡まりを表現する際に使用されます。
髪の毛や針金、蔦などが絡まる場面でよく使われます。

I always get my earphones tangled in my pocket.
いつもイヤホンがポケットで絡まる。

The fishing line got tangled in the rocks under the water.
釣り糸が水中の岩に絡まった。

snarl

snarlは糸や髪の毛などが絡まる、もつれるという意味を持ちますが、より強い印象を与える単語です。
また、snarlはそのままでは動詞として使われることが一般的で、絡まるという状況を強調する際によく使用されます。

The kite string snarled in the tree branches.
凧の糸が木の枝に絡まった。

Her hair always snarls after a windy day.
風の強い日の後、彼女の髪はいつも絡まる。

snag

snagは物質や物体が絡まる、引っかかるという意味を持ちます。
主に釣り糸が引っかかる、コートのジッパーが絡まるなど、物が引っかかる状況を表現する際に使用されます。
また、困難や障害に遭遇することもsnagとして表現することがあります。

I always manage to snag my sweater on the doorknob.
いつもセーターをドアノブに引っかける。

We hit a snag in our plan when the main supplier backed out.
主要サプライヤーが撤退した時、計画に障害が生じた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました