enthusiastic/energetic/be charged upの違いは?「張り切る」を表す英語の使い分け

違い解説

「張り切る」を表す英語

「張り切る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • enthusiastic
  • energetic
  • be charged up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

enthusiastic

enthusiasticは「熱心な、熱狂的な」という意味です。
張り切るというニュアンスから、意欲的で積極的な態度を表します。
例えば、新しいプロジェクトに取り組むときや、スポーツの試合に臨むとき、何かに熱中するときなどに使用されます。
また、張り切ることで周囲を元気づける場面でも使われることがあります。

She is always so enthusiastic about trying new things.
彼女はいつも新しいことに挑戦するのが熱心だ。

The team members were very enthusiastic about the upcoming competition.
チームメンバーたちは今度の大会に対してとても熱心だった。

energetic

energeticは「精力的な、元気いっぱいの」という意味です。
張り切ることでエネルギッシュな態度や行動を表現する際に使用されます。
例えば、活動的に動くときや、元気に振る舞うとき、明るい未来に向かって前向きに取り組むときなどに使われます。
また、周囲に活気や元気を与えるような人や状況を表現する際にも使われます。

The children were running around the park, full of energetic enthusiasm.
子どもたちは公園を走り回り、元気いっぱいだった。

Despite the long journey, he remained energetic and ready for the adventure.
長い旅路にもかかわらず、彼は元気いっぱいで冒険に備えていた。

be charged up

be charged upは「高まったエネルギーを持つ、気合が入っている」という意味です。
張り切る状態を表現する際に使用され、モチベーションや意欲が高まっている状態を示します。
活気に満ちていたり、意気込みがあったりする状態を表現する際に使われます。
また、チームやグループ全体が張り切って取り組むときにも使われます。

I was charged up and ready for the challenge ahead.
私は気合が入っており、前に立ちはだかる挑戦に備えていた。

The audience was charged up with excitement as the concert began.
コンサートが始まると、観客は興奮して気合いが入った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました