escape/break free/slip outの違いは?「抜け出す」を表す英語の使い分け

違い解説

「抜け出す」を表す英語

「抜け出す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • escape
  • break free
  • slip out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

escape

escapeは「逃げる、脱出する」という意味の単語です。
抜け出すというニュアンスから、状況や場所から逃れる、脱出するという意味を表します。
また、罪や責任から逃れる、困難や危険から逃れるといった意味でも使われます。
緊急事態から逃れる際や、問題から抜け出す際に使用されることが多いです。

The prisoner tried to escape from the jail but got caught by the guards.
囚人は刑務所から脱走しようとしたが、警備員に捕まった。

I need to escape from this stressful situation.
このストレスフルな状況から抜け出さないと。

break free

break freeは「自由になる、束縛から解放される」という意味のフレーズです。
抜け出すという行為から、困難や束縛から自由になる、解放されるといったニュアンスを持ちます。
不自由や制約から解放されるといった状況を表現する際に使用されます。

She finally managed to break free from the toxic relationship.
彼女はとうとう毒のある関係から解放された。

The bird broke free from the cage and flew away.
その鳥は檻から解放され、飛び立った。

slip out

slip outは「こっそりと抜け出す、こっそりと退場する」という意味のフレーズです。
抜け出すという行為から、こっそりと場所を離れる、こっそりと退場するといったニュアンスを持ちます。
特に、人目を避けて静かにその場を離れる際に使用されます。

He decided to slip out of the party without saying goodbye.
彼は挨拶もせずにパーティーからこっそりと退場することに決めた。

I need to slip out of the meeting early to catch the train.
電車に乗るために会議から早めにこっそりと抜け出さないと。

コメント

タイトルとURLをコピーしました