exhale/spit out/ejectの違いは?「吐く」を表す英語の使い分け

違い解説

「吐く」を表す英語

「吐く」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • exhale
  • spit out
  • eject

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

exhale

exhaleは息を吐く、呼気するという意味です。
通常は息を吐く動作を表す単語であり、リラックスやストレス解消のために深呼吸をして息を吐くときなどに使用します。

Remember to exhale slowly and deeply during yoga practice.
ヨガの練習中はゆっくりと深く息を吐くことを覚えておいてね。

She closed her eyes and exhaled all the stress away.
彼女は目を閉じて、ストレスを吹き飛ばすように息を吐いた。

spit out

spit outは口から出す、吐き出すという意味です。
主に口から液体や固体を強く吹き出すイメージを持ち、嫌悪感や不快感を表現する際に使用されます。

He took a sip of the drink and immediately spit it out because it was too bitter.
彼は一口飲んで、味が苦すぎてすぐに口から出した。

The food was so bad that she spit it out right after tasting it.
その食べ物はひどくて、口に入れてすぐに吐き出した。

eject

ejectは(液体や気体など)を強制的に排出する、(物体)を排出するという意味です。
通常は機械や装置などが何かを強制的に外に出す際に使用される単語です。
また、ejectは強制的に排除するというニュアンスがあります。

In case of emergency, the airplane can eject its passenger seats.
緊急時には、飛行機は乗客席を排出することができる。

The DVD player automatically ejects the disc when you press the button.
そのDVDプレーヤーはボタンを押すとディスクを自動的に排出します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました