fill in/cover up/plug upの違いは?「埋まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「埋まる」を表す英語

「埋まる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • fill in
  • cover up
  • plug up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

fill in

fill inはある空いているスペースや欠落している箇所を埋めるという意味です。
例えば、空欄に情報を埋める、穴を埋める、空いているポジションに人を配置するなどの使い方があります。
fill inは埋まるというアクションに焦点を当てた言葉であり、埋まるという状態を表現する言葉です。

Please fill in the blanks with your personal information.
空欄にあなたの個人情報を埋めてください。

We need to fill in the hole in the wall before painting.
塗装をする前に壁の穴を埋める必要があります。

cover up

cover upはある箇所を覆い隠す、秘密にするという意味です。
埋まるというよりも、何かを覆い隠して隠すというニュアンスが強い言葉です。
例えば、過ちを隠す、真実を隠す、傷を隠すなどの使い方があります。
また、意図的に情報を秘密にすることも表現することができます。

The government tried to cover up the corruption scandal.
政府は汚職スキャンダルを隠そうとした。

She used makeup to cover up the scar on her face.
彼女は顔の傷を隠すためにメイクを使った。

plug up

plug upはある空いている穴や溝を詰める、ふさぐという意味です。
fill inとは異なり、より具体的に穴や溝などをふさいで埋めるという意味合いが強い言葉です。
例えば、水漏れをふさぐ、風穴をふさぐ、情報漏洩をふさぐなどの使い方があります。
plug upは物理的な穴を埋めるだけでなく、比喩的な意味で使うこともできます。

The plumber will come to plug up the leak in the pipes.
配管の漏れをふさぐために配管工が来るでしょう。

We need to plug up the security hole in our system.
システムのセキュリティホールをふさがなければなりません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました