fit/slot in/insertの違いは?「嵌まる」を表す英語の使い分け

違い解説

「嵌まる」を表す英語

「嵌まる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • fit
  • slot in
  • insert

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

fit

fitはある物事がぴったりと合う、適合するという意味です。
例えば服が体にぴったりと合ったり、パズルのピースが完全にはまったり、計画がうまく進んだりするときに使用されます。
fitは物理的な対象だけでなく、抽象的な概念や状況にも適用されることがあります。

This dress doesn’t fit me anymore, I need to buy a new one.
このドレスはもう私に合わないわ、新しいものを買わないと。

The key doesn’t fit the lock, can you check it for me?
その鍵は鍵穴に合わないんだけど、確認してくれる?

slot in

slotは「穴、溝、隙間」という意味の名詞で、動詞のslot inはある物事を「ぴったりとはめ込む、差し込む」という意味です。
穴にピンがぴったりとはまるように、あるいは時間スケジュールの隙間に予定を差し込むように使われます。
また、slotは特定の位置や役割を指すことが多いため、その意味合いも含めて使われることがあります。

I managed to slot in a quick coffee break between meetings.
ミーティングの間にちょっとしたコーヒーブレイクを差し込むことができた。

The new book perfectly slots in with the rest of the series.
その新しい本はシリーズの他の本と完璧に合っている。

insert

insertはある物事を「挿入する、差し込む」という意味です。
通常は物理的な対象を他の物の中に差し込むときに使われますが、文章や会話の中に言葉やフレーズを挿入する場合にも使用されます。
insertはデータを挿入するときや工具を使って何かを差し込むときなど、幅広い状況で使用される汎用性の高い単語です。

Please insert your card into the ATM machine.
ATMにカードを挿入してください。

He decided to insert a new chapter into his novel.
彼は小説に新しい章を挿入することに決めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました