gaze/stare/glimpseの違いは?「眺める」を表す英語の使い分け

違い解説

「眺める」を表す英語

「眺める」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • gaze
  • stare
  • glimpse

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

gaze

gazeはじっくりと見つめる、凝視するという意味です。
眺めるという行為を静かに、じっくりと行う様子を表現する際に使用します。
また、感情的な要素や美しさを感じながら見つめるというニュアンスも含まれます。

She gazed at the stars for hours, feeling a sense of peace.
彼女は何時間も星をじっと眺め、平和を感じていた。

He gazed lovingly at his newborn baby.
彼は愛情を込めて生まれたばかりの赤ちゃんをじっと眺めた。

stare

stareはじっと見つめる、にらむという意味です。
眺めるという行為を強く、しつこく行う様子を表現する際に使用します。
また、驚きや興味深さなどの感情を込めて見つめるというニュアンスも含まれます。

The stranger on the bus kept staring at her, making her feel uncomfortable.
バスの中の見知らぬ人が彼女をじっと見つめ続け、彼女は不快な気持ちになった。

She stared in disbelief at the incredible sight before her.
彼女は目の前に広がる信じられない光景を驚きのまなざしで見つめた。

glimpse

glimpseはちらりと見る、ちらっと見えることを表します。
眺めるという行為を一瞬だけ行う様子や、ほんの少しの時間で見ることを表現する際に使用します。
また、偶然見かける、見え隠れするというニュアンスも含まれます。

She caught a glimpse of the rare bird before it flew away.
彼女はその珍しい鳥をちらっと見たが、逃げられてしまった。

I only managed to get a glimpse of the famous actor as he rushed past.
有名な俳優を見ようとしたが、彼が慌ただしく通り過ぎたので、ちらりとしか見ることができなかった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました