get drunk/intoxicate/inebriateの違いは?「酔う」を表す英語の使い分け

違い解説

「酔う」を表す英語

「酔う」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • get drunk
  • intoxicate
  • inebriate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

get drunk

get drunkはお酒を飲んで、酔っ払うという意味です。
主にお酒を飲んで意識が朦朧としてくる状態を表現する際に使用されます。
酔っ払った状態での行動や感情がコントロールしづらくなることも含まれます。
get drunkは酔うという行為そのものを表現するため、日常会話や小説、映画などで幅広く使用される表現です。

I always get drunk at company parties because my colleagues keep pouring me drinks.
職場のパーティーではいつも同僚にお酒を注がれ続けて、いつも酔いつぶれる。

He tends to get drunk and start singing loudly in karaoke.
彼は酔っ払うといつもカラオケで大声で歌い出す癖がある。

intoxicate

intoxicateは酒や薬物によって意識が混濁し、興奮したり酩酊したりするという意味です。
get drunkとは異なり、酔っている状態がより深く、強い興奮や幻覚を引き起こす場合に使用されます。
また、愛情や興奮などで心を酔わせる場合にも使われることがあります。

The music and atmosphere of the concert intoxicated the audience.
コンサートの音楽と雰囲気が聴衆を酔わせた。

She felt intoxicated by his charming words.
彼の魅力的な言葉に心を酔わされた。

inebriate

inebriateは酒に酔わせる、酩酊させるという意味です。
get drunkやintoxicateとは異なり、他者を酔わせる行為を表す単語です。
また、酒を飲んで酔いしれる、といった意味でも使われることがあります。

He was inebriated by his friends at the party.
彼はパーティーで友達に酔わされた。

The beautiful scenery and wine inebriated the couple on their anniversary.
美しい景色とワインが夫婦を結婚記念日に酔わせた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました