grieve/mourn/lamentの違いは?「悲しむ」を表す英語の使い分け

違い解説

「悲しむ」を表す英語

「悲しむ」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • grieve
  • mourn
  • lament

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

grieve

grieveは「悲しむ、嘆く」という意味の単語です。
主に、失ったり、傷ついたりした際に感じる深い悲しみや悲嘆を表します。
悲しい出来事に対して深い感情を持ち、それを表現する際に使用されます。
grieveは一般的な悲しみを表現する言葉としてよく使用されます。

She grieved over the loss of her beloved pet.
彼女は愛するペットを失ったことを悲しんだ。

The whole nation grieved for the victims of the tragic accident.
その悲劇的な事故の犠牲者達を全国が悼んだ。

mourn

mournは「喪に服する、悲しむ」という意味の単語です。
主に、死者を悼んで深い悲しみに暮れることを表現する際に使用されます。
mournはgrieveよりも、特に死者を失った際の深い喪失感や悲しみを強調する単語として使われます。

The family mourned the passing of their grandfather for weeks.
家族は祖父の逝去を数週間悲しんだ。

The whole community came together to mourn the tragic loss of the young student.
地域全体が若い生徒の悲劇的な死を悼んだ。

lament

lamentは「嘆き悲しむ、悲嘆する」という意味の単語です。
悲しみや悲嘆を表現する際に使用され、特に詩や文学作品などで感情的な表現に用いられることが多いです。
lamentは嘆きや悲しみを強調して表現する際に適した語彙として使われます。

The poet lamented the loss of innocence in the modern society.
その詩人は現代社会における無垢の喪失を嘆いた。

The artist’s painting laments the destruction of nature by human hands.
その芸術家の絵画は人間の手による自然破壊を嘆いている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました